Kikkers, knijpers and kriebeltjes.
Surfside RV Resort, Parksville BC (2 stars)
Lee laughs: sometimes Lez just has to use Dutch words in place of English words. Her favourite is onderzetter, which means placemat or coaster. I'll leave it to Lez to explain the meaning of the three words in today's intro phrase.
Later on, we picked up some Thai food and had a great time at grandma's place. There were great conversations (and debates) about Poland, Ukraine, Gramps emigrating to Canada and living in Regina.
Lez chuckles - ummm what is the word for chuckle Let me check that out. WOW - it did translate to a word I have never heard used - grinniken! Other translations include onderdrukte lach, or klokken which also back translates as cluck or gurgle - which is NOT what my connotation is. Ah well, languages are 'quirky'. No, not going to look that one up.
So kikkers are frogs - an appropriate description I think. Knijpers (a long i and a silent j ) are clothespins. Goose bumps translates to the kriebeltjes "queeble-chas" LOL! And yes, those Dutch words often come out before the English ones do. So descriptive and funny. My first Dutch sentence I truly understood was 'heb je de sleutel voor de deur'. LOL - 1972 - I don't know who was more suprised - Lee's aunt Riet or me! I have learned enough to converse now, but I understand from a Netherlander that I use Rotterdam slang. Big Grin! Works for me. Oh - Tante Riet asked if we had the key for the door - but Lee was already outside and I understood what she asked so I asked Lee in English. My best 'Aha moment' ever.